Crioulo

I ka  kucri kemadu ku mon ku utrus minino.
(Eles nunca raparam com as mãos a comida queimada do fundo da panela, com outros meninos)
I ka  anda ku pé diskalso na lama di bolanha pa fasi mascara  di karnabal na mei di tarrafo.
(Eles nunca andaram descalços  na lama do pântano a fazer máscaras para o carnaval, escondidos no meio do tarrafo.)
I ká pega na vassora pa panta gafanhoto
(Eles nunca pegaram numa vassora para ajudar a correr com a praga de gafanhotos)
Ese i ginte  ku ta scribi sin bibi na Guiné sí tempo di minino.
(Estas são as gentes que escrevem sobre a Guiné sem lá terem vivido  a sua infância .)
     Do que tenho pesquisado pela Internet,  verifico  com alguma tristeza que muitos estudos e muitas opiniões foram dadas sobre o crioulo da Guiné Bissau, com interpretações grosseiras  e desconhecimento da realidade e sempre baseados em estudos de outros estudos dos tempos da Maria Cachucha,  em que as mentalidades  eram orientadas para  os interesses políticos e ou financeiros  sem nada a ver com a realidade de um povo que sabia repartir ( Um cigarro chegava para um, assim como chegava para quinze ou vinte , a todos os presentes  era oferecida  a oportunidade de dar uma esfumaçada, que era tão mais curta quantos mais fossem os presentes).
     Gente que foi para a Guiné  já adulta e com ideias pré-concebidas,  e que,  por lá terem permanecido (não digo vivido porque isso não fizeram)  meia dúzia de anos, se arrogam o direito de saberem tudo sobre aquele povo simples e maravilhoso e o seu crioulo.  Italianos, brasileiros, franceses, ingleses e até muitos portugueses. Longe de mim a ideia de lhes tirar o mérito, porque reconheço que mesmo com erros tiveram a virtude de perpetuar o crioulo.
     Felizmente ( e não é excepção) um  guineense houve, (infelizmente  recentemente falecido),  O  Dr. BENJAMIN PINTO BULL, que na sua obra O CRIOULO  DA  GUINÉ  BISSAU- FILOSOFIA E SABEDORIA , (edição esgotada), consegue transmitir com genuinidade, o verdadeiro crioulo , que foi a minha segunda forma de expressão linguística na minha infância.
     É com base nesta obra que irei transcrever alguns contos, fábulas,  provébios e adivinhas, na esperança de contribuir para o conhecimento da existência do livro e o engrandecimento da GUINÉ BISSAU e do CRIOULO.

     Da criança que existe em mim.